Аудиодескрипция

Аудиодескрипция — мост между изображением и звуком

Аудиодескрипция (АД) — это словесное описание значимых визуальных элементов произведений искусства, мероприятий или медиаконтента. Благодаря ей люди с нарушениями зрения воспринимают форму, содержание и атмосферу события наравне со зрячей аудиторией. В Латвии закреплён латышский термин audioapraksts, однако в русскоязычной среде чаще используется международное «аудиодескрипция».


Кому и зачем нужна аудиодескрипция

  • Людям с нарушениями зрения. АД превращает недоступные визуальные детали в понятные словесные образы.

  • Школьникам и студентам. Объективное описание дополняет визуальный ряд и облегчает усвоение учебного материала.

  • Людям в спектре аутизма. Вербальное уточнение эмоций и действий облегчает понимание социального контекста.

  • Многозадачным зрителям. Когда фильм идёт фоном во время готовки или тренировки, АД сохраняет целостность сюжета.

  • Зрителям иностранного контента. В связке с переводом аудиодескрипция улучшает понимание как языка, так и визуального слоя.


Области применения

  1. Статичные экспонаты — картины, скульптуры, архитектурные объекты, музейные артефакты. Описание фокусируется на размере, форме, фактуре, цвете и композиции.

  2. Динамические произведения — кино, сериалы, театральные постановки, балет, концерты, спортивные матчи, показы мод. Здесь важно соблюдать темп, передавая эмоции и атмосферу синхронно с происходящим.


Форматы аудиодескрипции

  • Подготовленная. Сценарий пишется заранее, при необходимости используется автоматический синтез речи. Подходит для фильмов, выставок и образовательных видеокурсов.

  • Горячая (live). Комментатор описывает события в реальном времени — идеальный вариант для спортивных трансляций, модных показов и прямых эфиров.

В Европейском Союзе качество АД регламентируется, среди прочего, стандартами CEN/TC 452 и Директивой AVMSD о доступности медиа‑среды.


Что мы предлагаем

Социнтегра выполняет полный цикл работ:

  1. Анализ контента и разработка сценария с учётом художественной задачи и требований ЕС.

  2. Запись студийной версии или live‑комментирование профессиональными дикторами.

  3. Тестирование на фокус‑группах незрячих и слабовидящих пользователей.

  4. Перевод готовой аудиодескрипции на латышский, русский, английский и другие языки с учётом культурных нюансов.

Мы помогаем музеям, театрам, фестивалям и онлайн‑платформам сделать культуру и информацию по‑настоящему инклюзивной.

Хотите адаптировать свой проект?
Напишите нам — мы подберём оптимальный формат аудиодескрипции, чтобы каждый зритель услышал то, что пока скрыто от взгляда.

Поделиться
Facebook share

Заявка на услугу

Оставьте заявку на услугу. Обязательные поля отмечены *

Похожие статьи