Audioapraksts

Audiodeskripcija — tilts starp attēlu un skaņu

Audiodeskripcija (AD) ir nozīmīgu vizuālo elementu mutisks apraksts mākslas darbos, pasākumos vai mediju saturā. Tā ļauj cilvēkiem ar redzes traucējumiem uztvert formu, saturu un notikuma atmosfēru līdzvērtīgi redzīgajai auditorijai. Latvijā nostiprinājies termins audiodeskripcija, un krievu valodā bieži tiek lietots arī starptautiskais «аудиодескрипция».


Kam un kāpēc nepieciešama audiodeskripcija

  • Cilvēkiem ar redzes traucējumiem. AD pārvērš neredzamos vizuālos elementus saprotamos verbālos tēlos.

  • Skolēniem un studentiem. Objektīvs attēla apraksts papildina vizuālo informāciju un atvieglo mācību materiāla apgūšanu.

  • Ikdienas “nejaušajai aklumam”. Ja skatīšanās laikā kaut kas novērš uzmanību, audiodeskripcija palīdz nezaudēt svarīgas detaļas.

  • Cilvēkiem ar autiskā spektra traucējumiem. Verbāls emociju un darbību precizējums atvieglo sociālā konteksta izpratni.

  • Daudzuzdevumu cienītājiem. Kad filma skan fonā gatavošanas vai treniņa laikā, AD saglabā sižeta pilnīgumu.

  • Ārvalstu satura skatītājiem. Kombinācijā ar tulkojumu audiodeskripcija uzlabo gan valodas, gan vizuālā slāņa izpratni.


Pielietošanas jomas

  1. Statiskie eksponāti — gleznas, skulptūras, arhitektūras objekti, muzeju artefakti. Apraksts koncentrējas uz izmēru, formu, faktūru, krāsu un kompozīciju.

  2. Dinamiskie darbi — filmas, seriāli, teātra izrādes, balets, koncerti, sporta sacensības, modes skates. Šeit būtiski ir uzturēt tempu un sinhroni nodot emocijas un atmosfēru.


Audiodeskripcijas formāti

  • Iepriekš sagatavota. Scenārijs tiek izstrādāts iepriekš, vajadzības gadījumā izmantojot automātisku runas sintēzi. Piemērota filmām, izstādēm un izglītojošiem videokursiem.

  • Karstā (tiešraides) AD. Komentētājs reāllaikā apraksta notikumus — ideāli sporta translācijām, modes skatēm un tiešraidēm.

Eiropas Savienībā AD kvalitāti, cita starpā, nosaka CEN/TC 452 standarti un AVMSD direktīvas prasības par mediju piekļūstamību.


Ko piedāvā Социнтегра

  1. Satura analīze un scenārija izstrāde, ievērojot māksliniecisko uzdevumu un ES prasības.

  2. Studijas ieraksts vai live‑komentēšana ar profesionāliem diktoriem.

  3. Testēšana fokusgrupās ar neredzīgiem un vājredzīgiem lietotājiem.

  4. Gatavas audiodeskripcijas tulkošana latviešu, krievu, angļu un citās valodās, ņemot vērā kultūras nianses.

Mēs palīdzam muzejiem, teātriem, festivāliem un tiešsaistes platformām padarīt kultūru un informāciju patiesi iekļaujošu.

Vēlaties pielāgot savu projektu?
Rakstiet mums — mēs ieteiksim optimālāko audiodeskripcijas formātu, lai katrs skatītājs sadzirdētu to, kas līdz šim bijis apslēpts skatiem.


Dalities
Facebook share

Pakalpojuma pieprasījums

Atstājiet pakalpojuma pieprasījumu. Obligātie lauki ir atzīmēti ar *